25

Fields of Gold

Известная песня Стинга "Fields of Gold" не особо изобилует словами, особенно, если учесть, что вторая половина каждой строфы просто повторяется через все куплеты. Но в ней есть какая-то особая недосказанность, сквозь которую начинает просвечивать целая история жизни, история долгой и красивой любви, в которой золотые поля - это некий якорь и лейтмотив. Сделать просто перевод было бы довольно несложно, поэтому я решил усложить задачу и сделать перевод так, чтобы в русском языке рифмовались и пропевались те же гласные, что и в английском. Например если в английском поется "me", то в русском "шли", если в английском "moves", то в русском "дул", ну и так далее. Вот что получилось:


You'll remember me when the west wind moves upon the fields of barley

    Вспомнишь как мы шли, когда ветер дул над желтыми полями
You'll forget the sun in his jealous sky as we walk in fields of gold
    И сгорало солнце от зависти в этом поле золотом
So she took her love for to gaze awhile upon the fields of barley
    Позвала его, чтоб вдвоем мечтать над желтыми полями
In his arms she fell as her hair came down among the fields of gold
   В его руки пав, распустив косу, в этом поле золотом

Will you stay with me, will you be my love among the fields of barley?
  Полюби меня, просто будь со мной за желтыми полями
We'll forget the sun in his jealous sky as we lie in fields of gold
  И от зависти солнце пусть сгорит в этом поле золотом
See the west wind move like a lover so upon the fields of barley.
  Ветер пролетел, как твоя любовь над желтыми полями
Feel her body rise when you kiss her mouth among the fields of gold
  Ее тела жар, первый поцелуй в том поле золотом

I never made promises lightly and there have been some that I've broken
    Я много чего обещал, и не всегда сдерживал слово
But I swear in the days still left we'll walk in fields of gold
  Но клянусь, мы еще пройдем в этом поле золотом
We'll walk in fields of gold
  В том поле золотом

Many years have passed since those summer days among the fields of barley
  Много лет прошло, с этих летних дней над желтыми полями
See the children run as the sun goes down among the fields of gold
  Слышишь детский смех, на закате дня в том поле золотом
You'll remember me when the west wind moves upon the fields of barley
  Вспомнишь как мы шли, когда ветер дул над желтыми полями
You can tell the sun in his jealous sky when we walked in fields of gold
    И сгорело солнце от зависти в этом поле золотом

When we walked in fields of gold
  В этом поле золотом
When we walked in fields of gold
  В этом поле золотом
25

Starman

Моя первая попытка перевести одну из любимейших песен Боуи — Starman — закончилась постыдной неудачей. Я очень хотел перевести ее как можно ближе по смыслу, но обрывистый и вкрадчивый английский текст был слишком насыщенным и плотным, чтобы уместить его в длинные русские слова и обороты. Даже само слово "Starman" никак не хотело пропеваться на русском языке. Тут два коротких слога, а по-русски ... "звездый человек", "человек со звезд" и прочие смысловые переводы вообще не лезли ни в какие ворота.

Перевод пришел, как обычно, случайно. Песня заиграла в машине, я начал подпевать и неожиданно вдруг спел припев на русском! Дальше было легче. Я концентрировался больше на эмоции, которую транслировал Боуи, чем на конкретных словах. Вот что получилось:

Didn't know what time it was the lights were low
Однажды вечером, когда уже темно
I leaned back on my radio
Прильнул и слушал дома своё радио
Some cat was layin down some rock n roll lotta soul, he said
Играл какой-то бард, рок-н-ролл, о душе слова
Then the loud sound did seem to fade
Вдруг громкий звук как будто кто-то приглушил
Came back like a slow voice on a wave of phase
И стало слышно как он что-то говорил
That weren't no DJ that was hazy cosmic jive
То был не диджей, то был голос из космоса

[Chorus]
There's a starman
Там пришелец,
Waiting in the sky
Ждущий в небесах
He'd like to come and meet us
Он хочет к нам спуститься
But he thinks he'd blow our minds
Но не хочет сеять страх
There's a starman
Там пришелец,
Waiting in the sky
Ждущий в небесах
He's told us not to blow it
Он нам велел держаться
Cause he knows it's all worthwhile
Ведь всё это неспроста
Told me
Просто
Let the children lose it
Пусть играют дети,
Let the children use it
Пусть смеются дети,
Let all the children boogie
И пусть танцуют дети


I had to phone someone so I picked on you
Я не могу молчать и я звоню тебе
Hey, that's far out so you heard him too!
Ты тоже слышишь этот голос в вышине?
Switch on the TV we may pick him up on channel two
Включи своей телек, вдруг его будет слышно там.
Look out your window I can see his light
Смотри в окошко, видишь свет по облакам?
If we can sparkle he may land tonight
Может помашем и он сядет прямо к нам?
Don't tell your poppa or he'll get us locked up in fright
Ни слова папе, а то он нас запрет в чулан!


[Chorus]
There's a starman
Там пришелец,
Waiting in the sky
Ждущий в небесах
He'd like to come and meet us
Он хочет к нам спуститься
But he thinks he'd blow our minds
Но не хочет сеять страх
There's a starman
Там пришелец,
Waiting in the sky
Ждущий в небесах
He's told us not to blow it
Он нам велел держаться
Cause he knows it's all worthwhile
Ведь всё это неспроста
Told me
Просто
Let the children lose it
Пусть играют дети,
Let the children use it
Пусть смеются дети,
Let all the children boogie
И пусть танцуют дети

[Coda]
Starman
Вот он,
Waiting in the sky
Ждущий в небесах
,,,,
,,,,
25

БГ - 64

Дню рождения любимого БГ и его предстоящим гастролям в США посвящается. Уже в следующее воскресенье, 3-го Декабря, они играют в LA! Не пропустите! И дальше там целые гастроли по разным городам.

Аквариуму, как группе и стилю жизни, в этом году исполнилось 45 лет. Мне ровно столько же. О том, как Аквариум повлиял на мою жизнь, знаю только я, и это слишком лично, чтобы об этом рассказывать всем подряд. Но сегодня, когда я слушал винилы и вспоминал о своем знакомстве с этой музыкой, выяснилось, что это было довольно смешно (и немного стыдно). Об этом можно и рассказать.

Выпущенный в 1987-м году "Белый Альбом" я сразу же честно купил по рекомендации каких-то друзей. Проигрывателя пластинок у меня тогда не было и первый раз я его послушаю только через три года.

В 1990-м году при поездке в колхоз на уборку свеклы, у одного друга оказалась странная кассета, с "Акустикой" на одной стороне и второй половиной рок-оперы "Иисус Христос - суперзвезда" на второй стороне. Собственно это и было моим настоящим знакомством с музыкой Аквариума. Как я всех тогда замучил с этой кассетой! Никто больше не мог ничего другого поставить. После моего отъезда, в деревне Новые Маты запретили Аквариум навсегда. Боря, прости!

Read more...Collapse )
25

Филипп Моруани

Среди тысячи вывалившихся на нас сегодня мнений о музыкальном конфликте Киркорова-Моруани, виртуозно выступил омбудсмен в сфере интеллектуальной собственности и уполномоченный по защите прав предпринимателей в России Анатолий Семенов:

"Пресловутые 30 с чем-то процентов "заимствования" в припеве представляют собой ходульную гармоническую секвенцию с мелодическим опеванием терции и септимы в септаккордах, завершающуюся банальнейшим слащавым доминантсептаккордом, в котором терция подменяется удержанием тоники, известную ну как минимум со времен предшественников Ивана Севастьяновича Ручейкова. Там нет "ничего личного". От слова "совсем". Только, если забыть сразу всю историю и теорию музыки до Моруани. На этом прошу тему плагиата считать закрытой."


Конец цитаты. Выражаю Анатолию Вячеславовичу огромное человеческое спасибо за нечеловеческое наслаждение от прочтения этого глубинного экскурса в теорию музыки. Без шуток. Хочется однако заметить, что концептуально, вся музыка состоит из повторяющихся ходульных секвенций. Если исходить чисто из теории, весь блюз можно считать плагиатом на самого себя. И плагиат в музыке вообще не возможен как таковой.


Поэтому, на мой взгляд, к музыке применимы те же правила проверки нарушения прав, что и к торговым маркам, а именно правило "идиота в спешке". Если "идиот в спешке" может перепутать логотип Apple с логотипом Applebee's, значит есть факт плагиата. Если не может - то нет и плагиата. Поэтому, не важно, на сколько там процентов, какие септаккорды совпали. Важно, если "идиот в спешке", услышав песню Киркорова, воскликнет, ну дык, это же Дидье Маруани! Или наоборот.


Конкретно в данном случае "идиотом в спешке" буду выступать я. Признаюсь честно, с творчеством Киркорова я не знаком. От слова "совсем". Ничего личного. Поэтому я, чисто из интереса, решил послушать песню Дидье Маруани. И вдруг в момент прослушивания, я восклинул, ну дык, это же песня, которую пел мой друг Виталий в московском караоке! Текста не помню, но там было что-то страдальческое со словами "я все сказал, я все сказал...", которые Виталий пел с особенным надрывом, поэтому эти слова я и запомнил. Я конечно же сразу бросился искать эту песню и тут выяснилось два момента:


1. Это и есть там самая пресловутая песня Киркорова.
2. Виталик поёт лучше Киркорова, без преувеличения.


На этом прошу тему плагиата считать открытой.
Tags:
25

Перу и Эквадор

 Я тут собрался под Новый Год посетить Перу и Эквадор. У меня есть какие-то друзья в Кито и Лиме? Ну и вообще может кто-то что-то может посоветовать в плане интересных мест.
25

Оргия Праведников

Я вообще довольно редко уже открываю для себя какую-то новую музыку или новую группу. Чтобы не просто нравилась какая-то песня, а реально цепляло именно то, что ребята делают. Поэтому я безмерно благодарен Пашке Фахртдинову, который лет пять назад, будучи на гастролях в Сан Диего, подсунул мне диск без коробки, который я заслушал до дыр, даже не зная, что он называется "Для тех, кто видит сны. Vol 1." и эта группа называется "Оргия Праведников" .

Что будет если взять ритм-секцию от спид-металла, динамику хард-роковых гитар, нежность флейт и скрипок, оперную певицу, всякие органы-клавиши и наложить все это на мелодику авторской песни в лучших традициях советского рока 80-х годов? Получится натуральная музыкальная оргия. У меня крышу сорвало с первой же песни. И до сих пор испытываю от них такой кайф, какого уже давно не получал.

Даже не знаю в чем тут секрет. То ли в вкуснейших и разнообразных аранжировках, то ли в филигранной сыгранности и качестве звука. Отдельно хочется отметить сумасшедшие барабаны, которые добавляют в песни энергетику бегущего от пожара стада буйволов. Что касается текстов песен, то Сергей Калугин сумел совместить возвышенно-отстраненную гребенщиковскую лирику, с кинчевско-шевчуковской прямотой и сиюминутностью, и помножил все это на широчайший спектр тем и образов от религии до дворового шансона, от отвлеченной мифологии до приземлености нашего бытия. Оргия музыкальная тесно переплетается с оргией словесной. Сбивки и смены ритмов в мелодях переплетаются с переходами от возвышенной лирики к площадному слогу, в том числе с вкраплениями текстов на других языках, включая латынь. И при этом во всем сквозит бережное отношение к русскому языку, слогу, размеру и давно забытым речевым оборотам. Все это звучит необычно вкусно и свежо для моего уха.

Также как в свое время я был поражен тем, как Deep Purple сумели органично совместить классический орган и мелодику Джон Лорда с хард-роковой гитарой и драйвом Ритчи Блэкмора, также и сейчас я поражен тем, как Оргия Праведников смогли смешать столько разных ингридиентов и создать из них музыкальное пиршество достойное самых изысканных музыкальных вкусов и пристрастий. У Deep Purple заняло 50 лет, чтобы попасть в Rock-n-Roll Hall of Fame, надеюсь к Оргии Праведников заслуженное признание придет намного быстрее. Все компоненты для этого есть.


Сейчас вышел второй диск "Для тех, кто видит сны. Vol 2." и он не менее прекрасен чем первый диск. Оба диска доступны для прослушивания и бесплатного скачивания на сайте Kroogi (денежные пожертвования весьма приветствуются).

https://orgia.kroogi.com/ru/download/657457-Dlya-teh-kto-vidit-sny-Vol-1.html

https://orgia.kroogi.com/ru/download/3218413-Dlya-teh-kto-vidit-sny-Vol-2.html

И мой вам совет напоследок. Если вы ткнете в какую-то песню и испугаетесь, просто включите следующую. Она будет совершенно другая. А потом вернетесь к тем, которые не поняли с первого раза. Приятного аппетита. 
Tags:
25

Как заслужить Оскар

Интересная ситуация получается. Люди возмущаются, что Ди Каприо получил Оскара за плохой фильм. Но если бы Ди Каприо не дали Оскара, все бы тоже возмущались.

Оскар - это не какое-то решения за закрытыми дверями, а результат голосования почти 6000 человек. Причина по которым они решили проголосовать за конкретного человека вполне может включать в себя прошлые заслуги. Ничего противоестественного в этом нет. Возможно эти люди и в прошлый раз голосовали за Ди Каприо, но тогда он не получил заслуженного Оскара и сейчас они голосуют под влиянием этого факта. Вообще это мне напоминает соревнования по танцам. Там можно получить первое место, потому в твоей категории не было соперников и можно оказаться отсеянным в первом же туре с той же самой программой. Так и здесь, можно получить Оскара просто потому что все остальные вышедшие в этом году фильмы были намного хуже, или наоборот не получать награду из-за того, что у жюри очень сложный выбор. В какой-то момент накапливается критическая масса "недополучений" и это начинает влиять на выбор в очередном году. Что, возможно, и произошло. И все вроде согласны, что Ди Каприо это заслужил, если не сейчас, то за прошлые заслуги. Так о чем сыр-бор?


Что касается самого фильма "The Revenant", то там, на мой взгляд, есть немало моментов достойных награды. Это конечно же не сценарий и не высосанная из пальца тема. Но если говорить об искусстве создания фильмов, как о процессе, то этот фильм заслужил большего чем пресловутый "Аватар". Тут все снято при естественном свете, широкоугольными камерами, в реальных услових. Когда Ди Каприо плывает по реке, там температура меньше 10 градусов. Снег - это снег, а не белый порошок. Там нет зеленых экранов, нет CGI-персонажей. В "Аватаре" актеры работали в теплой студии, весь фильм нарисован. Тут все наоборот, снято с максимальной реалистичностью, а следовательно и с максимальной отдачей всей команды, от актеров, до водителей. И Ди Каприо заслужил этого Оскара уже хотя бы тем, что он тут не играет мерзнущего человека, а реально мерзнет. И на актерское мастерство тут начинают реально влиять внешние условия и физические возможности организма. А это намного больше, чем вымученные минутные страдания между "мотор" и "снято".
Tags:
25

Space Oddity

Посягнуть на перевод самой, пожалуй, известной песни Боуи "Space Oddity" было нелегко. Слова там очень простые, но проблема в том, что "Майор Том" очень плохо поется из-за разницы в ударении и вообще в русской космонавтике военные чины как-то не шибко часто звучат. Все русские космонавты считаются просто летчиками... Эврика! "Лётчик Том" - это уже можно петь и намного ближе по смыслу чем какой-то нелетающий "майор".

Как только вместо "майора" появился "лётчик", в голове сразу начал пропеваться перевод, причем прямо по дороге с работы. Чтобы не забыть, я вбивал фразы и рифмы в телефон прямо на ходу, практически вслепую. Потом было весело разбирать фразы типа "Щемдя...Роием...", но опять же, это оказалось не самым сложным. В этой песне есть фраза "And there is nothing I can do", которая повторяется дважды, но в зависимости от контекста имеет разный смысл. В первом случае, майор летчик Том говорит что "от него ничего не зависит", а второй раз, в конце эта фраза уже означает "что он ничего не может поделать" с ситуацией в которой он оказался. В общем нужно было найти фразу, которая тоже может иметь разный смысл в разных контекстах.

Был еще один ньюанс, который не самые придирчивые слушатели возможно проигнорируют полностью. Дело в том, что по размеру и мелодии, тут везде идет ударение на последний слог в предложении. Поэтому перевод звучит намного гармоничнее, если фразы оканчиваются на тот же гласный звук. Если в оригинале в конце рифма на "ом", то в переводе должно быть на "ом" или близкое к этому "ём".

В общем, судите сами:

Ground Control to Major Tom
Ground Control to Major Tom
Take your protein pills and put your helmet on

Ground Control to Major Tom
Commencing countdown, engines on
Check ignition and may God's love be with you

This is Ground Control to Major Tom
You've really made the grade
And the papers want to know whose shirts you wear
Now it's time to leave the capsule if you dare

This is Major Tom to Ground Control
I'm stepping through the door
And I'm floating in a most peculiar way
And the stars look very different today

For here
Am I sitting in a tin can
Far above the world
Planet Earth is blue
And there's nothing I can do

Though I'm past one hundred thousand miles
I'm feeling very still
And I think my spaceship knows which way to go
-Tell my wife I love her very much... -She knows

Ground Control to Major Tom
Your circuit's dead, there's something wrong
Can you hear me, Major Tom?
Can you hear me, Major Tom?
Can you hear me, Major Tom?
Can you...

Here am I floating 'round my tin can
Far above the moon
Planet Earth is blue
And there's nothing I can do
Лётчик Том... Земля... Приём....
Лётчик Том... Земля... Приём...
Надевай скафандр и проверь свой рацион

Лётчик Том... Земля... Приём...
Даём отсчет, движок включён
Зажиганье ... и да будет с  нами бог

Слышишь Лётчик Том? Земля...приём!
Ты вдохновил нас всех
Пресса хочет знать какой ты носишь бренд
Вот и выйти в космос подошёл момент

Это Лётчик Том. Земля, приём.
Шагаю через дверь.
И летаю в необычной пустоте
И вокруг все звезды словно бы не те

Ведь я
Нахожусь в консервной банке
Прямо над Землей
Шарик голубой
Я бессилен над тобой

Хоть я пролетел сто тысяч миль
Я чувствую покой
И корабль мой летит как будто сам
-Я люблю свою жену... -Скажи ей сам!

Лётчик Том, мы ждем ответ...
В цепи разрыв. Сигнала нет...
Ты нас слышишь, Лётчик Том?
Ты нас слышишь, Лётчик  Том?
Ты нас слышишь, Лётчик  Том?
Ты нас ...

Вот я кружусь вокруг жестянки
Прямо над Луной
Шарик голубой
Я бессилен над тобой
25

Life On Mars?

Продолжаю мучить(ся) переводами Боуи. Оказывается сложнее всего переводить его самые известные песни. Взять, скажем "Life On Mars?". Песня построена на ассоциациях, которые русскому уху вообще будут непонятны. Если ее перевести подстрочником в лоб, будет просто бессвязанная белиберда. Например фраза "Mickey Mouse has grown up a cow" дословно переводится как "Мики Маус вырос в корову", хотя имеется ввиду конечно "cash cow", то есть Мики Мауса идолизировали в угоду собственного обогащения. Сам Боуи в интервью говорил, что эта песня - "реакция чувствительной девушки на масс-медиа". Она спрашивает "есть ли жизнь на Марсе?" потому, что она отвергнута родителями и друзьми, и та жизнь, которая льется на нее с экранов ее не устраивает.

Чтобы эту песню можно было петь на русском, надо не просто упростить непонятные ассоциации до понятных, но и связать как-то строки по смыслу друг с другом. И не растерять при этом ритм и размер. Вот что у меня получилось:

It's a god-awful small affair
To the girl with the mousy hair
But her mommy is yelling: «No!»
And her daddy has told her to go
But her friend is nowhere to be seen
Now she walks through her sunken dream
To the seat with the clearest view
And she's hooked to the silver screen
But the film is a saddening bore
'Cause she's lived it ten times or more
She could spit in the eyes of fools
As they ask her to focus on...

Sailors fighting in a dance hall
Oh man! Look at those cavemen go
It's the freakiest show
Take a look at the lawman
Beating up the wrong guy
Oh man! Wonder if he'll ever know
He's in the best selling show

Is there life on Mars?

It's on America's tortured brow
That Mickey Mouse has grown up a cow
Now the workers have struck for fame
'Cause Lennon's on sale again
See the mice in their million hordes
From Ibiza to the Norfolk Broads
Rule Britannia is out of bounds
To my mother, my dog and clowns
But the film is a saddening bore
'Cause I wrote it ten times or more
It's about to be writ again
As I ask you to focus on...

Sailors fighting in the dance hall
Oh man! Look at those cavemen go
It's the freakiest show
Take a look at the lawman
Beating up the wrong guy
Oh man! Wonder if he'll ever know
He's in the best selling show

Is there life on Mars?
Вот одно из ничтожных дел
Для девчонки с косой, как мел
Ей мамаша кричала «нет»
И отец отвернулся вслед
Но исчез даже лучший друг
И она бредет как в бреду
На места, там где лучший вид
У экрана, что так манит
Но там крутят скучнейший фильм
Она смотрит его всю жизнь
И хотела плевать на всех,
Кто ее заставлял смотреть...

Бой матросов на танцполе
О, нет! Глянь на этих дикарей!
Нету сцены глупей
Глянь-ка на полицейских
Бьющих невиновных
О, нет! Знают ли они о том
Что их жизнь это шоу?

Есть ли жизнь на Марсе?

Над Америкой без прикрас
Где стал идолом Микки Маус
Ради славы бастует люд
Снова Леннона продают
Миллионы невзрачных лиц
От Норфолков и до Ибиц
Гимн Британии им не в такт
Всем от клоунов до собак
Но все это - скучнейший фильм
Я его повторял всю жизнь
И опять буду повторять
Чтобы вы посмотрели на…

Бой матросов на танцполе
О, нет! Глянь на этих дикарей!
Нету сцены глупей
Глянь-ка на полицейских
Бьющих невиновных
О, нет! Знают ли они о том
Что вся жизнь это шоу?

Есть ли жизнь на Марсе?
Tags:
25

Took a trip on a Gemini spacecraft

У Боуи есть интересная манера сочинать песни о любви. Он не пишет о чувствах в лоб, для него это слишком тонкая материя, ее очень легко разорвать неосторожным словом. Как мы уже наблюдали в песне "Everyone says hi", он передает это чувство иносказательно, через какие-то отвлеченные сентенции. Следующая песня - прекрасный образец такой отвлеченной лирики, где все слова кажется вообще про какие-то космические полеты (космос - излюбленная тема для Боуи), но на самом деле космическая тема тут не больше чем носитель, а полезный груз - это совершенно детское, непоредственное и хрупкое признание в любви.

Как обычно, мой перевод попадает в ритм и размер музыки, то есть его вполне можно петь:

Took a trip on a Gemini spacecraft
And I thought about you
I passed through the shadow of Jupiter
And I thought about you

I shot my spacegun
And boy I really felt blue


Two or three flying saucers
Parked under the stars,
winding stream
Moon shining down on some little town
And with each beam the same old dream


I took a trip on a Gemini spacecraft
And I thought about you
Well I shot my spacegun
And I thought about you

Pulled down my sun visor
Boy, I really felt blue


You jumped into your Gemini, I jumped into mine
We'll orbit the Moon for just one time
Tomorrow night, tomorrow night
Will you hold hands with me under the moonlight?


Took a trip in a Gemini spacecraft
And I thought about you
I shot my spacegun
And I thought about you

And I took a, I took a walk in space
Boy, I really felt blue


Well I peeked through the crack
And looked way back
Stardust trail leading back to you
What did I do? What could I do? What did I do?
Well

I thought about you
I thought about you
Я летел на космическом шаттле
И мечтал о тебе
Пролетая под тенью Юпитера

Я мечтал о тебе
Я стрелял из лазерной пушки
Ах, я был не в себе


Видел две-три тарелки
Средь звёзд плели
Извилистый шлейф
Светом луны освещен городок
И с каждым лучом – всё тот же сон


Я летел на космическом шаттле
И мечтал о тебе
Я стрелял из лазерной пушки
И мечтал о тебе

Опустил козырёк от солнца
Ах, я был не в себе


Ты прыгнула в свой шаттл, я прыгнул в свой
Давай же хоть раз пролетим над Луной
А завтра опять, завтра опять
Будем с тобой под Луною руки держать?


Я летел на космическом шаттле
И мечтал о тебе
Я стрелял из лазерной пушки
И мечтал о тебе

Я вышел в открытый космос
Ах, я был не в себе


Чуть приоткрыл люк
И глянул назад
Звездный след ведёт меня к тебе
Что я натворил? Что упустил? Что я творил?
Что?

Я мечтал о тебе!
Я мечтал о тебе!
Tags: