Михаил Морозов ([info]morozoff) wrote,
@ 2008-10-30 16:49:00
Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend  Next Entry
Entry tags:Юмор

"Потеряно в переводе"

Культура дословного перевода устойчивых английских словосочетаний на русский язык видимо зародилась в эпоху гнусавых переводчиков видеофильмов с прищепками на носу. Именно они научили нас, что "Die hard" - это "Умри тяжело, но достойно", "Backdraft" - это "Обратная тяга", а "Death proof" - "Доказательство смерти". Степень неадекватности подобных переводов может понять только человек, который пожил в англоязычной среде, а не просто учил английский по учебникам. На ум сразу приходит анекдот про диалог двух выпускников МГИМО: "-Which watch? -Six watch. -Such much? -Whom how."

Ну черт с ними с фильмами. Посмотрели и забыли. Но к сожалению, подобные дословные переводы проникают и в повседневный быт.  Возьмем например фразу "Специальное предложение", являющуюся дословным переводом фразы "Special offer". Неужели этот перевод никому не режет слух своей корявостью, нерусскостью и неадекватностью? Русское слово "специальный" имеет совершенно другой смысловой оттенок. Правильнее было бы перевести "Уникальное предложение". Причем обратный перевод "unique offer" тоже вполне адекватен.

Может еще не поздно почистить русский язык от подобных ляпов?




(10 comments) - (Post a new comment)


[info]alexthunder
2008-10-31 01:17 am UTC (link)
Это ведь личное дело каждого - следить за чистотой свеого языка, а то бы давно почистили или изначально не допустили такого безыкскъюзного юзанья узуальных дериватов и алиасов популяцией фтыкающего трэшевый слэнг пипла. :))

(Reply to this) (Thread)


[info]morozoff
2008-11-02 08:35 am UTC (link)
Ну это в ЖЖ каждый сам решает как пишется фамилия Гогарен :) Я говорю о фразах, которые фактически входят в обиход и повседневный быт благодаря кривым переводам.

(Reply to this) (Parent)

оффтоп
[info]tarenov
2008-10-31 04:01 am UTC (link)
Вы еще не видели что с казахским языком делают!!!

а так да, есть еще и язык клерков. "мертвая линия" допустим.

(Reply to this)


[info]glebby
2008-10-31 05:54 am UTC (link)
Ага, мы с тобой как-то на эту тему спорили уже. :)
Уникальность предложения предполагает его неповторимость. Будет звучать неуместно. "Уникальное предложение! 10% скидки!"
А что касается специального предложения - это неологизм вкупе с заимствованием. В свое время и слово "парашют" резало слух, небось, не хуже, и тоже кто-нибудь предложил использовать "мягкопадалку", ан не прижилось.

(Reply to this) (Thread)


[info]morozoff
2008-10-31 04:48 pm UTC (link)
А в том то и прикол, что подразумевается именно уникальность. Потому что если ты хочешь что-то продать, надо чтобы покупатель думал, что это его последний шанс купить по такой заманчивой цене. И что больше таких скидок не будет. А в русском слово "специальный" имеет смысл "предназначенный для чего-то конкретного" (сравни с "узкоспециальный"). И к людям обычно не применяется. Не говорят "специальный день рождения". Что лучше - сказать "специально для вас" или "только для вас"?

Как вариант могли бы писать "супер-сделка", "редкий шанс" или "выгодное предложение". Я вообще не вижу смысла делать переводы. Русский язык богат сам по себе, чтобы иметь уникальные словосочетания.

(Reply to this) (Parent)


[info]kozelie
2008-10-31 06:39 am UTC (link)
Миша, чем сетовать на неадекватность переводов в примерах, написал бы правильные варианты. А то твой очистительный призыв пока что абсолютно бессмысленен: метод "до основанья, а затем" не работает, работает только вытеснение-замена.

(Reply to this) (Thread)


[info]morozoff
2008-10-31 04:54 pm UTC (link)
А правильных вариантов нет. Это же идиома - "die hard" ("не желающий умирать") потом умные люди перевели как "Крепкий орешек". Backdraft перевели как "Огненный вихрь". А Death proof - это дословно "смертенепробиваемый" (по аналогии с bulletproof - пуленепробиваемый). Идиоматический перевод мог бы быть каким угодно. Но только не дословным.

(Reply to this) (Parent)


[info]kichiro_sora
2008-10-31 03:09 pm UTC (link)
- MGIMO?
- Ask! :)

(Reply to this)


[info]sergei_san
2008-11-02 07:33 am UTC (link)
Special offer я бы сказал - особое предложение.

(Reply to this) (Thread)


[info]morozoff
2008-11-02 08:27 am UTC (link)
Тоже вариант. Но я бы даже слово "предложение" убрал. Оно слишком сухое и слишком нейтральное. Предложение может быть и невыгодным, даже если оно особое или специальное :) Поэтому с точки зрения восприятия правильнее было бы сказать "выгодная сделка" или еще как-то пытаться передать тон и смысл, который прямым переводом просто не передается.

(Reply to this) (Parent)


(10 comments) - (Post a new comment)

Create an Account
Forgot your login or password?
Login w/ OpenID
English • Español • Deutsch • Русский…