| Михаил Морозов ( @ 2008-10-30 16:49:00 |
| Entry tags: | Юмор |
"Потеряно в переводе"
Культура дословного перевода устойчивых английских словосочетаний на русский язык видимо зародилась в эпоху гнусавых переводчиков видеофильмов с прищепками на носу. Именно они научили нас, что "Die hard" - это "Умри тяжело, но достойно", "Backdraft" - это "Обратная тяга", а "Death proof" - "Доказательство смерти". Степень неадекватности подобных переводов может понять только человек, который пожил в англоязычной среде, а не просто учил английский по учебникам. На ум сразу приходит анекдот про диалог двух выпускников МГИМО: "-Which watch? -Six watch. -Such much? -Whom how."
Ну черт с ними с фильмами. Посмотрели и забыли. Но к сожалению, подобные дословные переводы проникают и в повседневный быт. Возьмем например фразу "Специальное предложение", являющуюся дословным переводом фразы "Special offer". Неужели этот перевод никому не режет слух своей корявостью, нерусскостью и неадекватностью? Русское слово "специальный" имеет совершенно другой смысловой оттенок. Правильнее было бы перевести "Уникальное предложение". Причем обратный перевод "unique offer" тоже вполне адекватен.
Может еще не поздно почистить русский язык от подобных ляпов?